AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |
Back to Blog
Trados vs virtaal4/6/2023 ![]() ![]() LANGUAGES AND THE MEDIA 2022: EL ESCENARIO MÁXIMO DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUALĮl 8 y 9 de noviembre se celebró en Berlín, Alemania, el 14 Languages and the Media, la conferencia de traducción audiovisual más importante del planeta. En febrero, ya comenzaremos a dar más información específica sobre el proceso de selección de quienes participen de la primera cohorte y sobre otros aspectos concretos de la Maestría como temario, docentes y apertura de inscripciones.Įn lo personal, este es un logro que me emociona profundamente porque con el equipo de la Carrera de Traductorado Público, liderado por Beatriz Rodriguez y con el acompañamiento de Gabriela Urthiague Garma, luchamos durante cinco años para que se hiciera realidad. La primera cohorte de esta maestría abrirá sus puertas en agosto de 2023 y podrán sumarse quienes tengan título de grado o terciario de cuatro años en traducción o carreras afines. Será una maestría ideal para muchos públicos, empezando por quienes terminan su grado y quieren especializarse en áreas con muchísima salida laboral, pero también para aquellas personas que buscan retomar su vida profesional como traductores o cambiar el rumbo actual. Por último, en traducción audiovisual, se abordará en profundidad subtitulado y doblaje, y trabajaremos también en accesibilidad.Įntre muchos otros objetivos que tenemos, este programa viene a llenar un vacío fundamental en términos de maestrías de posgrado de estas temáticas y esperamos que sea un espacio para que surjan nuevos profesionales e investigadores latinoamericanos del rubro en tecnología, localización y traducción audiovisual. En localización, nos enfocaremos en software, sitios web y videojuegos. En nuevas tecnologías, se verá a fondo todo lo necesario para ejercer la traducción técnico-científica en el mercado actual y, además, se contará con un componente importante de derecho informático, propiedad intelectual y traducción de contratos informáticos. ¡Será la primera maestría de estas especializaciones en toda América Latina!Įsta maestría, de la cual tendré el honor de ser el director, tendrá tres ejes. ¡Excelentes noticias para la comunidad traductoril de América Latina! El pasado 21/12, mediante la Resolución 1902/2022 de la Universidad de Buenos Aires, se aprobó la creación de la Maestría en Nuevas Tecnologías de la Traducción, Localización y Traducción Audiovisual. Guillermo Parra López talks about the subtitles of the movie “The Menu,” and Blanca Arias Badia presents a new PhD thesis by Irene Hermosa Ramírez on audio description in opera, commented by Irene herself.įor the convenience of our non-Spanish listeners, the interview starts at 8:38.Įpisode 37: Machine translation and the future of AVT with Yota Georgakopoulou - En sincroníaĬREACIÓN DE LA MAESTRÍA EN NUEVAS TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN, LOCALIZACIÓN Y TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL DE LA UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES ![]() ![]() A great conversation to further understand the future of our profession.Īnd as always, we had our sections in Spanish. We go deep into post-editing, what it means for the media localization industry now, and what it means, particularly, for subtitlers. We had the privilege of talking all things machine translation in AVT with the one and only Yota Georgakopoulou. The new episode of "En sincronía" podcast, the first AVT podcast in the world, is out! This time, in English. ![]() Have they diversified? Changed the services they offer? Found new clients? Specialised in a new area? Got to grips with NMT? Let these pros inspire you and take away ideas that you may be able to apply in your business."MACHINE TRANSLATION AND THE FUTURE OF AUDIOVISUAL TRANSLATION," an interview with Yota Georgakopoulou « Karen Tkaczyk, Founder of McMillan Translation, hosts a panel of experienced translators as they discuss what they did to face the challenges of the pandemic and how their businesses have changed as a result. Join three current board members of the America Translators Association (ATA) as they discuss the outlook for translators and interpreters in the US, what the association is doing to support members whose income plummeted last year, advocacy work relating to crucial areas like access to early vaccination for onsite interpreters and the threats posed by worker classification laws, and more. » Associations also pool efforts and resources for the benefit of professionals in areas that are harder for individuals to tackle alone, such as advocacy and outreach. « Professional associations offer much to freelancers, aiming to give them a competitive advantage through professional development and niche communities where members find their home within the broader membership. ![]()
0 Comments
Read More
Leave a Reply. |